Alejandra (Témoin/Testigo de Layde)
Femme d'affaire à succès, mère exemplaire et épouse de Federico, Alejandra devrait tout avoir pour être la femme parfaite. Hélas! Après avoir souffert d'un crise d'argentinite aigüe pendant son enfance, elle en a conservé de graves sequelles sous la forme d'un accent à couper au couteau, plus digne de la lointaine Pampa que de la noble Castille...
Empresaria de éxito, madre ejemplar y esposa de Federico, Alejandra debería reunirlo todo para ser la mujer perfecta. Lástima que después de haber sufrido un fuerte ataque de argentinitis aguda durante su infancia se le haya pegado este acento tan raro, más digno de la lejana Pampa que de la noble Castilla...
Federico
Mari d'Alejandra, il souffre du même mal que sa femme. Docteur en pizzaïologie, il peut se prévaloir, à défaut d'avoir découvert la pizza, d'avoir inventé le pizzaïolo. Réflexion valable pour les raviolis, les pâtes, les barbecue, etc...
Marido de Alejandra, sufre del mismo mal que afecta a su mujer. Doctor en pizzaïología, puede prevalecerse, a falta de haber descubierto la pizza, de haber inventado al pizzaïolo. Este comentario también es válido, para los raviolis, la pasta, las barbacoas, etc...
Adeline
Grande écologiste devant l'Éternel, elle a choisi d'infiltrer une grande compagnie pétrolière pour mieux en dénoncer les agissements. Écosse, Basse-Seine, peut-être prochainement Golfe du Mexique: comme les guillermots de Troïl, se déplace en suivant les marées noires.
Gran ecologista ante Dios, ha elegido infiltar una importante petrolera para poder denunciar mejor sus actuaciones. Escocia, valle bajo de Seina, tal vez próximamente el Gólfo de Méjico: al igual que los alcatraces, se desplaza siguiendo las mareas negras.
Vincent
Mari d'Adeline.
Lui aussi membre fervent d'Europe-Écologie, Vincent seconde efficacement Adeline dans la rude tâche d'embellir les mers du globe.
Marido de Adeline.
Él también es un ferviente miembro del partido ecologista. Vincent ayuda eficazmente a Adeline a embellecer los mares del planeta.
Él también es un ferviente miembro del partido ecologista. Vincent ayuda eficazmente a Adeline a embellecer los mares del planeta.
Nicolas (Témoin/testigo de Raffi)
Rugby, ski, golf... Mis à part le chapitre sur les plaquages qu'il n'a pas bien lu, cet homme est une véritable encyclopédie vivante du sport. Il l'aime tellement qu'il s'est lancé dans le sport professionnel en ouvrant la plus grande boutique de rugby de tout Pigalle. Et comme autant de sport ça donne soif, il a également ouvert un bar à côté...
Rugby, esqui, golf... A parte del capítulo sobre los placajes que no se ha leído bien, este hombre es una verdadera enciclopedia viva del deporte. Le gusta tanto que se lanzó en el deporte profesional al abrir la tienda de rugby más grande de Pigalle. Y ya que tanto deporte da mucha sed, tambien ha abierto un bar al lado.
Blandine
Épouse de Nicolas. Sportive émérite, elle a été la première femme à descendre en kayak la seule rivière qui tourne en rond... De Madrid, elle connaît les meilleures discothèques à défaut des plus beaux musées. Elle travaille en ce moment à la rédaction d'un ouvrage sur les 100 meilleurs casinos du monde. Cette femme a été nominée pour une prochaine canonisation pour tout ce qu'elle fait pour Nicolas.
Esposa de Nicolas. Deportista emérita, ha sido la primera mujer en bajar en kayak el único río que gira en bucle... De Madrid,conoce las mejores discotecas a falta de sus museos. Actualmente trabaja a la redacción de una obra sobre los 100 mejores casinos del mundo. Esta mujer ha sido nominada para una próxima canonización por todo lo que hace para Nicolas.
Philippe (Avignon pour les intimes) est au français ce que les Immortels sont aux adolescents d'aujourd'hui: une épine plantée dans le pied. Moins mauvais rugbyman que locuteur, ce n'est cependant pas dans notre sport qu'il excelle mais plutôt dans la fête et l'amitié. Deux mains gauches mais un grand coeur: voilà Avignon.
Philippe (Aviñón para los íntimos) es al francés lo que la Real Academia es para los chavales de hoy: un clavo plantado en el pie. Peor locutor que rugbero, aún así no es en nuestro deporte que sobresale, sino en la fiesta y la amistad. Dos manos izquierdas pero un corazón grande: así es Aviñón.
Être la femme de Philippe n'étant pas toujours simple, elle a quand même bien été aidée par le fait qu'à l'instar de tout le monde, elle ne comprend pas ce que lui dit son mari.Il est à noter que la seule fois que Philippe est venu à Madrid sans se perdre, c'était avec elle. Sabrina est donc pour ainsi dire le GPS (prononcez gépesse) de leur petite famille.
Ser la mujer de Philippe no siempre es fácil, sin embargo, le resulta de mucha ayuda el no entender lo que dice su marido, al igual que todo el mundo.
Señalemos que la única vez que Philippe vino a Madrid sin perderse, fue con ella. Por tanto, se puede decir que Sabrina es el verdadero GPS de su pequeña familia.
Señalemos que la única vez que Philippe vino a Madrid sin perderse, fue con ella. Por tanto, se puede decir que Sabrina es el verdadero GPS de su pequeña familia.
Père d'Adeline et d'Émilie, et professeur particulier de mathématiques de Raffi lorsque celui-ci avait 8 ans. C'est grâce à lui que Raffi a compris le sens profond des fractions: que deux 1/2+ cinq 3/4 peuvent ne représenter que les 7/15 d'une équipe de rugby, mais lorsque ceux-ci sont à l'origine de 90% des pertes de balles, mieux vaut aller jouer avec les avants.
Ceux qui se seraient perdus en route peuvent jeter un coup d'oeil sur ce lexique en ligne.
Padre de Adeline y de Émilie, y profesor particular de matemáticas de Raffi cuando éste solo tenía 8 años. Es gracias a él que Raffi ha logrado entender el sentido profundo de las fracciones: que dos 1/2 + cinco 3/4 pueden sólo representar los 7/15 de un equipo de rugby, cuando estos están al origen del 90% de las perdidas de balones, más vale ir a jugar con los delanteros. Los que se han perdido pueden echar un vistazo a este diccionario.
Femme de Patrick.
Fabienne a l'immense mérite d'avoir supporté pendant des années, en plus de ses propres enfants, ceux des voisins du dessus, à savoir Raffi et sa soeur. Elle a ainsi gagné sa place à la LRWC 2011, à défaut du paradis.
Mujer de Patrick.
Fabienne tiene el inmenso mérito de haber aguantado durante años, además de a sus propios hijos, a los de los vecinos de arriba, o sea a Raffi y a su hermana. Se ha ganado su pase a la LRWC 2011 por mérito propio.
Fabienne tiene el inmenso mérito de haber aguantado durante años, además de a sus propios hijos, a los de los vecinos de arriba, o sea a Raffi y a su hermana. Se ha ganado su pase a la LRWC 2011 por mérito propio.
Émilie
Soeur d'Adeline. Elle a 2 passions dans la vie: poser sur les ponts en faisant semblant de regarder ailleurs, et contribuer de manière irresponsable à la surpopulation mondiale actuelle. Non pas qu'elle soit mère de famille nombreuse, mais tout simplement sage-femme. Tous ses conseils seront d'ailleurs les bienvenus, à conditions qu'ils arrivent avant le mois de mars...
Hermana de Adeline. Tiene dos hobbies en la vida: posar en los puentes fingiendo mirar para otro lado, y contribuir de manera irresponsable a la superpoblación mundia actual. No es que sea madre de familia numerosa, sino simplemente matrona. De hecho, todas sus recomendaciones serán bienvenidas con la condición de que lleguen antes del mes de marzo...
Vanessa
Soeur de Raffi. Agricultrice de formation (euh, pardon, ingénieure agronome), elle a eu une révélation il y a quelques année: s'étant rendu compte qu'élever des chèvres dans le Larzac, c'est bien, mais vivre en Suisse et pouvoir aller prendre des pintes de Guinness à Dublin, c'est mieux, elle s'est reconvertie, et travaille actuellement sur un projet de rayon laser embarqué (ou quelque chose comme ça...).
Hermana de Raffi. Agricultora de formación (perdón, ingeniera agrónoma), tuvo una revelación hace algunos años: se dio cuenta de que si se está bien criando cabras entre los matorrales, se está mucho mejor viviendo en Suiza y yendo a Dublín a tomar pintas de Guinness; hizo su reconversión, y actualmente trabaja en un proyecto de rayo laser embarcado (o algo así...)
Copain de Vanessa.
Lui aussi assez porté sur la recherche fondamentale, il a dû s'expatrier en Suisse pour faire accepter son sujet de thèse: "les levures, genèse, développement et rôle dans la métabolisation de la fondue au fromage".Nos amis Helvètes attendent avec impatience la publication des résultas de ses travaux.
Novio de Vanessa.
Él tambien está metido en la investigación científica. Ha tenido que expatriarse a Suiza para que le aceptarán el proyecto de tésis: "las levaduras, génesis, desarrollo y actuación en la metabolización de la fondue de queso". Nuestros amigos Suizos esperan con impaciencia la publicación del resultado de su trabajo.
Él tambien está metido en la investigación científica. Ha tenido que expatriarse a Suiza para que le aceptarán el proyecto de tésis: "las levaduras, génesis, desarrollo y actuación en la metabolización de la fondue de queso". Nuestros amigos Suizos esperan con impaciencia la publicación del resultado de su trabajo.
Mère de Raffi. Après 12 ans de vie à Barbés, elle a flairé une opportunité de business en or et a déposé l'an dernier un brevet pour un concept exclusif: les apéros pinards-saucissons à la Goutte d'Or. Le premier essai sur prototype ayant, comme chacun sait, tourné cours, elle a décidé de patienter encore un peu avant de lancer la production industrielle et les premières franchises: l'Apéro-la Duchère, l'Apéro-les 4000, etc...
Madre de Raffi. Después de vivir 12 años en Barbés, el Lavapiés parisino, ha encontrado una oportunidad de negocio de oro y ha registrado el año pasado una patente para un concepto exclusivo: los aperitivos Vino-Salchichón para unir el multiculturalismo con el buen ambiente. Ya está prevista la apertura de nuevas franquicias: el Apero-Marrakech, el Apero-Estambul, etc...
Horacio
Rugbyman, alpiniste, dentiste de chevaux... Mais Argentin avant tout! On dit d'ailleurs de lui que jusqu'à ses sous-vêtements sont albicélestes... Il aurait pu être le premier pilier à couronner les 14 sommets de plus de 8000 mètres, mais une malencontreuse série de 14 en-avants sur la ligne l'a empêché de valider officiellement l'exploit.
Rugbero, alpinista, dentista de caballos... ¡Pero Argentino antes que nada! De él se dice que hasta la ropa interior la lleva albiceleste... Hubiese podido ser el primer pilier en coronar los 14 ochomiles, pero una desastrosa serie de 14 adelantados en la línea le impidió validar oficialmente la hazaña.
Jean-Louis
Patron de Raffi. Chef d'entreprise brillant, manager génial et dirigeant visionnaire, son sens de l'équité n'a d'égal que son humanisme et sa générosité. Homme au grand coeur, il est adoré des clients et vénéré par ses employés qui pour lui iraient jusqu'au bout du monde. Capitaine sage et écouté, etc etc...
Jefe de Raffi. Empresario responsable, brillante, manager genial y dirigente visionario, su sentido de la justicia sólo se ve superado por su humanismo y su generosidad. Hombre de gran corazón, lo adoran los clientes y lo veneran sus empleados que por él irían hasta el fin del mundo. Capitán sabio y escuchado, etc etc...
Femme de Jean-Louis. Elle est le seul médecin de la Sécu à pouvoir se prévaloir d'avoir à son actif plus de patients vivants que de morts. Andalouse 100% pur jus, après de longues années de vie commune, son accent a fini par déteindre sur son mari. Il est à noter que c'est elle qui l'a pistonné pour le doublage du Chat Potté dans Shrek.
Mujer de Jean-Louis. Es el único médico de la seguridad social que puede prevalecerse de tener más pacientes vivos que muertos a su activo. Andaluza 100%, después de largos años de vida en común, su acento ha acabado por desteñir en su marido. Hay que resaltar que ella fue quien enchufó a su marido para el doblaje del Gato con Botas en Shrek.
Grand reporter madrilène. Envoyé spécial à bord du Pacific Dream, il aurait pu tenir le scoop de sa vie en couvrant de l'intérieur le quasi naufrage du paquebot. Il a malheureusement gâché cette occasion en or en préférant terminer sa Piña Colada au bar du casino.
Gran reportero madrileño. Enviado especial a bordo del Pacific Dream, tenía entre manos la mejor primicia de su vida al poder cubrir desde dentro el quasi naufragio del crucero. Desgraciadamente, ha desaprovechado esta gran oportunidad al preferir terminar su Piña Colada en la barra del casino.
Femme de Javier. Andalouse de Grenade, elle a récemment remporté le Titanic d'Or au festival de Malaga pour son rôle dans le film "Panique à bord du Pacific Dream" où elle incarnait une psychopathe s'en prenant aux moteurs du bateau pour tenter de le couler. Malgré le succès, elle est restée dans la vie une personne charmante.
Mujer de Javier, andaluza,, ha ganado hace poco el Titanic de Oro en el festival de Málaga por su papel en la película "Pánico a bordo del Pacific Dream" donde actuaba de psicópata que quería romper los motores del barco para hundirlo. A pesar del éxito, sigue siendo en la vida una persona muy maja.
Mère de Layde. Femme charmante tout comme sa fille. Quel dommage qu'elle soit si loin, ce qui empêche son beau-fils de profiter de ses talents culinaires, même si les 10.000 km de distance contribuent sans aucun doute à leurs bonnes relations ;-)
Madre de Layde. Mujer encatandora como su hija. Es una pena que esté tan lejos porque impide a su yerno disfrutar de su talento culinario, aunque hay que decir que los 10.000 km de distancia contribuyen sin duda a su buena relación ;-)
Journaliste de Fuensalida, femme au futur prometteur, agréable, simple et surtout sportive innée, nageuse professionnelle qui part représenter l'Espagne dans toute l'Europe dans la catégorie 4*100m papillon brassé sans respirer. Si au cours du repas vous la voyez passer du bleu au violet, n'ayez pas peur, ce n'est pas qu'elle s'est étouffée avec un bout de foie gras, mais juste qu'elle s'entraîne pour sa prochaine compétition.
Periodista de Fuensalida, mujer con buen futuro, agradable, sencilla y sobre todo una deportista innata, nadadora de profesión que va representando a España por toda Europa en la categoría 4*100m mariposa brazada sin respirar. Si en el transcurso de la cena ven que pasa del azul al morado, no se preocupen, no se ha atragantado con un trozo de comida sino que se está entrenando para su próxima competición..
Travailleuse infatigable, battante et surtout amatrice de la bonne couture, ou plutôt de la haute couture. Elle aurait pu être une des meilleures, mais le manque de temps l'a empêché d'atteindre ses objectifs.
Inalcanzable trabajadora, luchadora y sobre todo amante de la buena costura, o mejor de la alta costura, de ser por ella podría ser una de las mejores, pero el problema es que el tiempo nunca le da tregua para lograr sus objetivos.
Mari de Mariana, expert dans l'art de maintenir l'ambiance à point pour qu'elle soit la meilleur possible et ainsi obtenir le meilleur des uns et des autres. Non, nous ne parlons pas du dernier DJ à la mode à Ibiza, mais bien du plus grand expert en air conditionné que la péninsule ait jamais connu. Aimable, drôle et grand danseur, il nous fera une petite démonstration de ses talents pendant la 3º mi-temps.
Marido de Mariana, experto en mantener el ambiente en su punto para que sea óptimo y así sacar lo mejor de cada uno. No, no estamos hablando del útlimo DJ de moda en Ibiza, sino más bien del mayor experto en aire acondicionado que la península haya conocido jamás. Amable, divertido y parece que su punto fuerte es el baile. ¡Eso se verá en el tercer tiempo!
Docteur Jekyll & Mister Hyde de l'Aveyron: le jour, c'est une personne affable et engageante qui construit les moteurs de l'avion que vous allez emprunter pour venir à notre mariage (attention tout de même, le Concorde, c'est lui qui l'a révisé); la nuit, il se transforme en un musicien enragé, spécialiste de la guitare monocorde dans la catégorie "corde cassée".
El Doctor Jekyll & Mister francés: de día es una persona amable y atenta que construye los motores del avión que tal vez váis a coger para venir a nuestra boda (cuidado, que él ha sido quien ha hecho la revisión del Concorde): de noche se convierte en músico salvaje, especialista de la guitarra monocuerda en la categoría "cuerda rota".
Copine d'Arnaud. Ne croyez pas tout ce qu'on vous dit sur l'Auvergne et l'Aveyron: même si trouver un tube de dentifrice peut s'y révéler compliqué, même si c'est vrai qu'y affranchir un e-mail de réponse au tarif prioritaire peut être dans certains cas relativement onéreux, même si ce n'est pas parce qu'on n'y voit pas à 2 mètres qu'il faut allumer la lumière, même s'il ne s'y est jamais aussi peu fabriqué de Laguioles que depuis que les bandes magnétiques des cartes bancaires ont été substituées au profit des puces électroniques, et bien non, les gens n'y sont pas radins. Le simple fait qu'Audrey vive aujourd'hui avec Arnaud le prouve, tant il n'a dû être avare ni en mots ni en chansons pour la séduire.
Novia de Arnaud. No se crean todo lo que se dice de los Aveyroneses y de los Catalanes: aunque encontrar allí un tubo de dentífrico puede ser complicado, aunque es cierto que franquear un email de respuesta con tarifa prioritaria puede ser caro, aunque no es porque no se ve nada a 2 metros que se tiene que encender la luz, aunque nunca se han fabricado tan pocos Laguioles allí que desde que se han sustituido las tarjetas bacarias de banda magnética por las de chip, pues no, la gente allí no es tacaña. Con que Audrey viva con Arnaud lo demuestra, ya que para seducirla, no ha tenido que ser ávaro ni en palabras ni en canciones.
Madeleine ayant connu Raffi avant même sa naissance, elle ne pouvait pas manquer à son mariage. Ancienne religieuse, elle a préféré le couvert au couvent, et s'est engagée auprès des meilleurs maisons parisiennes. Ses chapeaux étant toujours à l'avant-garde de la mode, priez donc pour ne pas vous trouver à moins d'1,50m d'elle sous risque de blessure.
Al haber conocido a Raffi antes siquiera que éste viera la luz, Madeleine no podía faltar a su boda. Antigua monja, ha preferido el convite al convento, y ha colaborado con las mejores casas parisinas. Al estar sus sombreros siempre a la vanguardia, recen para no encontrarse a menos de 1,50m de ella so riesgo de herida.
Mari de Madeleine. Attention à ce que vous dîtes, François est Corse... Sinon, la passion de François, loin des casernes de gendarmerie, serait plutôt le modelisme ferroviaire.
Marido de Madeleine. Ojo con lo que digan, François es corso... Sino, la pasión de François, lejos de los cuarteles de gendarmería, sería más bien el modelismo ferroviario.
Collègue de travail de Raffi. 60% Espagnole, 40% Française, son plus grand rêve aurait été de naître Andalouse quand le hasard de la vie l'a fait grandir à Paris. Véritable personnage de la vie nocturne madrilène, à ses XXX ans, ses costumes sont désormais légendaires dans les plus grandes salles de Flamenco de la capitale.
Compañera de trabajo de Raffi. 60% Española, 40% Francesa, su mayor sueño hubiese sido nacer en Andalucía cuando la casualidad de la vida la vio criarse en París. Verdadero personaje de la noche madrileña, a sus XXX años, sus trajes ya son legendarios en las mejores salas flamencas de la capital.
Vous ne trouvez votre photo? Pas de panique: branchez votre webcam et cliquez sur "cheese!!!"
¿No ve su foto? No hay problema: conecte su webcam y haga clic en "cheese!!!!"

















